« 感謝 | トップページ | 定例トライアル提出しました »

2016年7月22日 (金)

『翻訳のレッスン』を読みました

先日から読み進めていた

『できる翻訳者になるためにプロフェッショナル4人が本気で教える 翻訳のレッスン』講談社
を読み終わりました。
いろいろ、参考になりました。

翻訳の本質を説明したところで、「原文を読んで見えた絵と、訳文を読んで見えた絵が同じようにすること」とありました。
今は、英文を読解して、なんとか訳文をひねり出しているような状態ですが、
原文を読んで内容をイメージし、そのイメージを日本語として訳文にすることができればいいなあと思いました。
まずは、原文から豊かなイメージが浮かぶほど、読解力を高めることが必要なので、
多読と精読を、もっと量をこなさないといけないな、と思いました。

その他に、辞書環境についても1章ありましたが、私は現在、電子辞書をひとつ持っているのみで、オンライン辞書と併用していますが、全く足りないということが分かりました。
辞書環境について、もっと勉強して、投資もしないといけません。
まあ、まずはできる範囲で、英語力、翻訳力を高めていきたいと思います。

長く翻訳をされている翻訳者の方々の考え方が分かり、刺激になりました。

まずは、原文からイメージが浮かぶまで、読解力を高める努力をしたいです。


↓クリックしていただけると励みになります。

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へにほんブログ村

« 感謝 | トップページ | 定例トライアル提出しました »

英語」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1526971/66633775

この記事へのトラックバック一覧です: 『翻訳のレッスン』を読みました:

« 感謝 | トップページ | 定例トライアル提出しました »