英語

2017年6月24日 (土)

英検の結果

目が覚めてしまったので、夜中の更新です。(早朝かな。)

先日受験した、英検1級の結果が昨日郵送で送られてきました。
19日に、インターネットの英検サイトで結果は確認していたのですが、
解答状況や技能別正答数、学習アドバイスなどがありました。

で、結果ですが。。不合格なのはもちろんですが、
恥ずかしいですが、書いておきます。

英検CSEスコアで
Reading 631
Listening 629
Writing 625
一次合計 1885

でした。合格基準は 2028 で、英検バンドは G1-6でした。
英検1級合格よりはかなり下で、準1級合格よりは少し上、という感じでしょうか。

今の私の実力が、数値で出た、という感じです。
英検1級の勉強、あまり出来ていなかったものなあ・・。
特に、単語、熟語の正答数がひどかったです。
英検1級の洗礼を受けました。

今後は、前回のブログでも書きましたが、2018年1月か6月にまた受験したいです。
いかに、コツコツ勉強できるかにかかっているのですが、なかなか集中できないのが現状です。
なんとか、中級レベルから脱して、breakthroughした自分に出会いたいです。

2017年6月 6日 (火)

英検を受験してきました

先日、2017年度第1回の英検を受験してきました。

受験したのは、1級です。

今の私の実力からいって、英検準1級をもう一度(学生時代に一度合格しています)受けた方がいいかと思いましたが、思い切って、1級にチャレンジしました。

過去問を解いてみたところ、なんと3、4割しか得点できず、ショックでしたが、
まずは一度会場で受験することに意義があると思って、行ってきました。

TOEICより少し長い2時間20分弱、集中してなんとか最後までマークできました。
TOEICとは違って、リスニングが後なので、最後のインタビューのリスニングではヘロヘロでしたcoldsweats01
昨日、解答速報が出たので、チェックしてみたら、筆記とリスニング合わせて4割7分ほどの正解率でした。
自分の中で、「目指せ5割!」だったので、過去問を解いた時よりはよくて少しほっとしました。(レベルが低くてすみませんsweat01
あとは、英作文がどれくらい得点できるかですが、筆記、英作文、リスニング合わせて5割を超えていてほしいなあ、という感じです。
英作文は、190ワードほどしか書けず、しかも同じ語句の繰り返しや、スペルミスもあったので、あまり期待できないかもしれません。

こうしてブログに書けるほどの出来ではないのですが、自分の中の記録として残したいので、書きました。
一度、会場で受験することができただけでも、自分をほめたいと思います。

19日の結果発表を待つまでもなく、不合格確定なので、今後についていろいろ考えています。
次回は、2018年1月か6月にまた受験して、今度はいい線まで行きたいと思います。
そのためには、語彙力アップ、長文をたくさん読むこと、英作文や二次試験対策をすること、を当面の課題にしたいです。

今回、英検1級を受験してみて、難しかったけど、挑戦するやりがいも感じました。
英語を使いこなしている自分をイメージしながら、少しずつ、進んでいきたいです。

2017年3月18日 (土)

不調

ここのところ、体調も英語の勉強もイマイチです。

いきなり、愚痴から入ってしまいました。
なんだか、いろいろ空回りしている感じです。
やりたいことはいろいろあるのに、軌道に乗らない。
そんな感じです。

『7つの習慣』の原書は、少しずつ読み進めています。
ときどき、日本語訳と照らし合わせて読んでいます。
アメリアの定例トライアルも、ここのところ全く提出していないので、そろそろやりたいのですが、手につかず。ダメダメですねsweat01

植物で言うなら、今は根を伸ばす時期だと思うのですが、思うようにいきません。
花咲く日を思い浮かべながら、コツコツとやるべきことをやっていきたいです。

読んでくださっている方には、こんな愚痴ブログになってしまい、気分を害されたら申し訳ありません。
でも、言葉にして書くことで、少しスッキリしました。
なかなか成果のでない日々ですが、前向きにがんばっていきます!

2017年2月26日 (日)

『翻訳とは何か』を読みました

日差しや風に春を感じる今日この頃です。

先日、『翻訳とは何か 職業としての翻訳』 山岡 洋一 著
を読み終わりました。
以前から気になって買ってあったのですが、思い立って、ほぼ一気に読み終わりました。
感想としては、すごいなあ・・という感じです。
著者の方が、翻訳という仕事を愛していらっしゃるのを感じました。
翻訳の仕事について、ここまで事細かに書いてある本は、初めて読みました。


翻訳とは何かから始まり、歴史の中の翻訳家や、翻訳の技術、翻訳の市場、翻訳者への道など、内容は多岐にわたります。
どれも、とても参考になりましたが、中でも印象に残った部分を覚え書きしておきます。

「翻訳の秘訣、それは完成度の高い日本語で書くようにつとめることである。」P108

「このようにしていくと、不足していたものが「能力」という抽象的なものではなく、「技術」という具体的なものであることがわかるはずである。翻訳に必要なのは、日本語で表現する「技術」、外国語を読む「技術」、内容を理解する「技術」なのである。」P114

「翻訳とは学び伝える仕事である。」P193

特に、不足しているのは能力ではなく技術であるという箇所に、勇気づけられました。
それなら、コツコツ技術を習得していけばいい。

あと、やはり翻訳は(特に英日翻訳に関しては)、日本語の力が重要なんだな、とも改めて再認識しました。

英語を読む力では、最低洋書を100冊読んでいなければならないという指摘があり、私はほんの数冊しか読んでおらず、まだまだだな、と思いました。
英語を学ぶために読む段階、道具として使いこなす段階、翻訳のために読む段階の三段階のうち、私はまだ第二段階、道具として使いこなす段階に達していません。

自分の置かれた立場、実力を思い知る1冊となりました。

これからどこまで行けるか分かりませんが、まずは、洋書をたくさん読むことから始めたいと思います。

2017年2月 9日 (木)

でる順パス単

早いものでもう2月。 今朝は少し雪が降りました。

最近、英検の勉強を始めています。
目標は、英検1級です。
過去問を、英検のホームページからダウンロードして、見てみたのですが、出てくる単語がほとんど分からないcoldsweats02
ということで、まずは単語を覚えることから始めようと思いました。

旺文社の『でる順パス単 英検1級』をコツコツと見ています。(まだ覚えるところまではいってませんcoldsweats01
「でる度A」から順番に見ていっているのですが、ほとんどが初見の単語です。
たまに、知っている単語が出ると、嬉しくなります。
同じ意味でも、こんなに単語があるんだ~と、改めて思いました。
英検1級に出てくる難しい単語は、自分で使えなくても、読んだり聞いたりするときに役に立つそうなので、それを楽しみに、単語の暗記をがんばりたいです!

あと、洋書にもトライしています。
『7つの習慣』の原書で、「The 7 habits of highly effective people」 Stephen R. Covey
を読み始めました。
日本語版は読んだことがあるので、内容はだいたい分かるのですが、どんな英文で書かれているのか興味があります。
まだ、読み始めたばかりですが、ときに音読しながら、コツコツ読んでいきたいです。

2017年1月20日 (金)

英語と私

寒い日が続いています。

今日は、娘が朝から熱が出て、学校をお休みしました。
微熱だったのですが、家でゆっくり過ごしていたら、元気になりました。
ほっとしています。

私はといえば、最近英語の勉強も手につかず、なんとなく時間が流れてしまっています。
体調は、だいぶよくなってきたので、そろそろ勉強を再開しなくちゃと思うのですが、なかなか・・。

つらつらと考えているうちに、英語と私の関係について改めて考えようと思い至りました。
もともとは、仕事の糧になれば、と思って始めた英語の勉強。
英語が好きで、始めたわけではないような気がします。
でも、最近は、英語はコミュニケーションの道具。豊かなコミュニケーションの手助けになるな、とも感じています。
聞いたり話したりでも、読んだり書いたりでも、相手とのコミュニケーションを深める手段。
翻訳でいうなら、書き言葉を伝えるお手伝いをするわけです。

仕事に活かすのもいいけど、生活を豊かにするための英語の勉強もしてみたいと思います。
例えば、話は飛びますが、私が英語ができてよかったと思ったことの一つに、スティーブ・ジョブズのスタンフォード大学でのスピーチが読めたことがあります。
もちろん、動画でも見たのですが、英語の原稿を何度も読みました。

話は主に3つの話題から構成されていて、
connecting the dots 点をつなぐ
love and loss 愛と喪失について
death 死について
です。ご存知の方も多いと思います。
私は、このスピーチにとても勇気づけられました。

特に、印象的だったのは次の部分です。
And most important, have the courage to follow your heart and intuition.
They somehow already know what you truly want to become.
Everything else is secondary.

自分の心と直感に従うこと。勇気がいることですが、そんな風に生きられたらいいなと思います。

こんなスピーチに出会えたのも、英語が(少しでも)できたからこそ。
英語を勉強することで、仕事のみならず、いろんな場面で素敵な出会いがあるといいなと思います。

最近、ちょっと落ち込み気味だったのですが、英語と私の関係を改めて考えて、気負わずに、楽しんで勉強していきたいなと思います!

2017年1月10日 (火)

お仕事その後

前記事で書いた、年末年始の翻訳のお仕事ですが、あろうことか、体調不良で途中辞退をしてしまいました。。

引き受けるときも、どうしようか迷ったのです。
今まで受けた仕事は小さい案件だったせいか、なんとかできたので、大丈夫かと思ったのですが、結果としては惨敗でした。
年末年始の落ち着かない時期だったせいもあるのかもしれませんが、翻訳しているうちに、緊張感とストレスで、体調を崩してしまいました。
翻訳会社には大変なご迷惑をおかけするし、自分の甘さを痛感しました。

実は、私には持病があり、普段の生活では大丈夫なのですが、無理をしたりストレスがかかると体調を崩すことがあります。
気を付けていたつもりなのですが、初めて受けた大きめの案件で、途中キャンセルというやってはいけないことをしてしまいました。
納期の延期をお願いすることも考えたのですが、もう頭も体も無理!と叫んでいて、なるべく早く、ということで正月明けに辞退を伝えました。
なんとか、対応してくださる翻訳者さんが見つかったのでよかったものの、大変なご迷惑をおかけしてしまいました。もうその翻訳会社からは、仕事の依頼が来ることはないでしょう。

反省しきりです。まずは、体調管理を徹底することから始めないと、と思いました。
フリーランスは信用が命。 体調を整えて、もっと実力をつけてから、お仕事をするのはそれから、と心を改めました。

まだ、気持ちが落ち着かなくて、まとまらない内容になってしまいましたが、
今回のことも、いい経験をさせてもらったと思って、今後の方向性を考えていきたいです。
まずは、体調管理。そして、英語、翻訳の実力をつけること。専門知識を身につけること。
仕事をしていくうえでの社会的常識を身につけること。(←翻訳会社の方に、厳しくご指摘いただきました。)

家事、子育てをしながら、在宅で仕事をするのは容易ではないですが、自分なりに活路を見つけていきたいです。

ちょっと内容が重くなってしまいましたが、反省の気持ちを込めて。

2016年12月31日 (土)

仕事と年越し

年末年始にかけて、翻訳の仕事が入りました。

私にしては、分量の多い仕事で、専門用語も多いので、苦戦しています。
納期までの日数を数えながら、終わらない~と焦っておりますcoldsweats01
年越しの大掃除も、料理も、ほとんど手がついていませんsweat01
今回は、仕方がないと腹をくくって、翻訳、がんばります!

視力の方も、相変わらずパソコンを見る時間が長いと、見づらくなってきます。
でも、なんとかするしかないので、休み休みやっています。

今年は、初めてトライアルに合格し、翻訳(下訳ですが)の仕事をもらえた記念の年でした。
来年以降、どうなるか分かりませんが、私なりにマイペースに、健康に留意しながらがんばっていきたいです。

時々しか更新しないブログですが、読んでくださった皆様、ありがとうございました。

どうぞよいお年をお迎えくださいhappy01

2016年12月15日 (木)

トレーニング

早朝に目が覚めて、眠れなくなってしまいました。

というわけで、ブログの更新です。

視力の方は、その後自分なりにトレーニングして、調子のよい時は以前のように見えるようになってきました。
本屋で並んでいる視力トレーニングの本を何冊か買って、自分なりに組み合わせてやっています。
やはり、月並みですが、遠くを見るのが効果があるようで、ウォーキングしながら遠くのビルや空を眺めています。

また、ある方のアドバイスで、パソコンで目が疲れるときは、
・パソコンのブルーライトをカットする
・適度に休憩する
・目を温める
のがよいと聞いたので、さっそくブルーライトカットのフィルムを注文し、温かい蒸しタオルで目を温めたりしています。
蒸しタオルは、気持ちがよいし、効果があるみたいです。

翻訳の仕事の方は、その後、お仕事の依頼がありません。
前回の案件は、自分から断ってしまったので仕方ないのですが、お仕事がないうちに、専門分野の勉強をしようかと思っています。
できなかった案件は、ITの分野だったので、IT・コンピュータについての入門書をいくつか読んでみるつもりです。
もし、お仕事に結びつかなくても、今の時代、ITの知識があるのは無駄にはならないと思うので。

あと、英語も細々と続けています。
翻訳とは直接関係がないのですが、今はこんな本を読んでいます。

『ビジネス・コミュニケーションを成功させる知的な大人の会話術 英会話 ペラペラビジネス100』
スティーブ・ソレイシィ ロビン・ソレイシィ 共著

シンプルだけど、効果のあるフレーズがたくさん載っていて、参考になります。
翻訳勉強の息抜きに、口ずさんでいます。

明日には、パソコンのブルーライトカットのフィルムが届くので、試してみるつもりです。
こんな調子で、視力トレーニングや英語の勉強をコツコツと続けています。
またお仕事の依頼がもらえたら、今度は対応できるように、力をつけたいです!

↓クリックしていただけると励みになります。

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へにほんブログ村

2016年12月 8日 (木)

頑張りどころ

翻訳の仕事について、いろいろ悩み続けています。

前回のブログで書いた翻訳会社さんからは、その後連絡があり、
提出した翻訳は何とか大丈夫だったみたいです。
細かいフィードバックはありませんでしたが、仕事のトライアルも一旦は合格したようで、
(一旦というのは、その後先方の企業様の都合で、仕事は保留になりました。)
ひとまずはほっとしています。

その後、別の案件のお話もいただいたのですが、私には難しい内容で、
考えたうえで、お断りさせていただきました。
専門分野がまったくの素人で、勘がなく、自信がなかったのです。
新人なのに、仕事を断っていいのかと思いましたが、今の私の実力ではかえってご迷惑をおかけするかもしれないと思ったので。
翻訳の仕事をするなら、やはり専門分野を持つことが大事だな、と思いました。

あと、これも私にとっては重要な問題なのですが、
視力の方が、あまり調子がよくなく、英文の原稿をパソコンで見るとかなり疲れます。
プリントアウトしても、字が小さいと厳しい・・。
翻訳以前の問題なのですが、まずは、視力のトレーニングに力を入れようかと思っています。
今でも、視力トレーニングの本など買ってきて、やってはいるのですが、まだあまり効果はありません。
でも、ここで頑張らないと、今まで努力してきた翻訳の仕事への道が厳しくなってしまいます。

タイトルの意味が英語と関係なくてすみません。
でも、体調管理も英語や翻訳の勉強と同じように、もしかするとそれ以上に大切だと思うのです。
もちろん、英語や翻訳の勉強は続けていきます。
なんとか、自分の体調をコントロールしながら、細々とでもいいので、翻訳の仕事をやっていきたいです。

前途多難ですが、自分なりに楽しんで、課題に取り組んでいきたいです。

↓クリックしていただけると励みになります。

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へにほんブログ村

より以前の記事一覧

その他のカテゴリー